SELKEÄ JA LUOTETTAVA SISÄLTÖ
LISÄÄ YRITYKSESI ARVOA

LAATU RATKAISEE

Liiketoiminnan kasvu voi olla pienestä kiinni. Vaikka tuotteiden ominaisuudet ja saatavuus olisivat kunnossa, jokin voi saada ostajan epäilemään.

Kyse on voi olla sisällön antamasta ensivaikutelmasta. Se syntyy hetkessä, mutta sen muuttaminen voi olla tavattoman vaikeaa. Koska markkinointi tapahtuu usein lähinnä painetun tai digitalisen sisällön kautta, oikean ensivaikutelman pitäisi olla viestijän ykkösprioriteetti.

Valitettavasti sisällön kirjoittajillakin tuntuu olevan informaatioähky jo valmiiksi. Tärkeät tiedot kaadetaan helposti lukijan saataville lähes ”raakadatana”, eikä lukemisen helppoutta tai mielikuvan muodostumista haluta – tai osata – tukea. Silloin tuotteet jäävät helposti varastoon.

ELI: muista varmistaa, ettei lukijan kiinnostus tyssää ärsyttävään tai vääräntyyliseen esitystapaan!

LUOTA AMMATTILAISEEN

Text Stil Oy on kirjoitusverstas, jonka työkalupakissa on täysi sarja välineitä sisältöjen kirjoittamiseen kunkin toimeksiannon vaatimusten mukaan.

Työkaluihini kuuluvat myös vankka koulutus, vuosikymmenten kokemus ja kyky kiinnostua mistä tahansa.

Työskentelen sekä käännöstoimistojen että asiakasyritysten kanssa.

Tutustu palveluihini ja ota yhteyttä!

KIRJALLISEN SISÄLLÖNTUOTANNON PALVELUT

Uskon, että meillä on yhteinen tavoite jo tässä vaiheessa: selkeä ja vakuuttava viestintä, joka motivoi tekijää, lähettäjää ja vastaanottajaa. Toimeksiantojen tarkemmat tavoitteet, tyylikeinot ja muut yksityiskohdat käydään läpi ennen työn aloittamista.

Olen jakanut sisällöntuotantopalveluni kolmeen ryhmään, jotka esitellään alempana tarkemmin:

KÄÄNTÄMINEN eli suomennokset

Käännän neljästä kielestä – englannista, ruotsista, norjasta ja tanskasta – kaikentyyppisiä tekstejä sopimuksista mielikuvia ja tunnelmia herätteleviin mainoksiin.

KONEKÄÄNNÖSTEN JÄLKIEDITOINTI

Tarkistan ja editoin tekstejä konekääntimien jäljiltä tietojen oikeellisuuden, ymmärrettävyyden ja mieluiten myös vakuuttavuuden varmistamiseksi.

TEKSTINTUOTANTO

Kirjoitan laadukkaita sisältöjä muiden muassa tuotteistukseen, asiakaslehtiin, markkinointiin ja verkkosivuille.

KÄÄNTÄMINEN ELI SUOMENNOKSET

Kääntäminen on eri asia kuin tekstin kirjoittaminen toisella kielellä. Kun kirjoitat omaa tekstiä, päätät itse kuinka viet asiaa eteenpäin.
Asiatekstien kääntäjän on sen sijaan välitettävä viesti sellaisena kuin alkuperäinen kirjoittaja on sen kirjoittanut, mahdollinen uusi kohderyhmä ja toimintaympäristö kuitenkin huomioiden. Esimerkiksi ruotsalaisen konsernin markkinointiohjeistus on todennäköisesti käännettävä eri tavalla sen suomenkielisille työntekijöille kuin Suomessa toimiville jälleenmyyjille.

Kääntäminen edellyttää hyvää kielitaitoa, kielialueen ja aiheen tuntemusta ja ennen kaikkea kiinnostusta. Avainasemassa on kohdekielen hallitseminen. Tämän vuoksi ammattilaiset kääntävät vain äidinkieleensä päin – silloin sanomalla on parhaat mahdollisuudet tulla ymmärretyksi kirjoittajan tarkoittamalla tavalla.

Kielitaito on loistava asia – ja kääntäminen vaatii myös sitä!

KONEKÄÄNNÖSTEN JÄLKIEDITOINTI

Konekääntimet ja tekoälysovellukset ovat kehittyneet nopeasti, ja suomenkin osalta koneellinen kääntäminen alkaa tuottaa jo ainakin näennäisesti melko hyvää kieltä.
Se on kuitenkin vielä vaarallisempaa kuin selkeästi ’pöhköt’ käännökset (tyyliin: mieleni tekee jäätelöä – my mind is making ice cream). Koneellinen kääntäminen perustuu nimittäin todennäköisyyksiin ja oletuksiin, jotka eivät päde läheskään kaikissa asiayhteyksissä.

Kun konekääntimet ovat lisäksi alkaneet päätellä merkityksiä itse, käännös menee jo suoraan pöpelikköön – seuraavassa tapauksessa jopa hengenvaarallisin seurauksin:
”Degrease the surfaces well” on koneen mielestä suomeksi
”Rasvaa pinnat hyvin”, vaikka oikea merkitys on
”Puhdista pinnat rasvasta huolellisesti”.
Toivon todella, ettei tämä ehdotus ole mennyt missään läpi!

Toinen vaaranpaikka on mielestäni ihmisten tottuminen tekstiin, jonka merkitys pitää päätellä itse. Se murentaa ajan mittaan kykyämme toimia yhdessä, koska käsitykset tehtävästä vaihtelevat tulkintojen mukaan.

Konekäännökset vaativat yhä tarkempaa ja harjaantuneempaa jälkieditointia,
ja sitä tarjoavat varmimmin lähde- ja kohdekielen hallitsevat ammattilaiset.

TEKSTINTUOTANTO

Yrityksissä laaditaan tietysti paljon tekstejä, joiden aiheet ja tiedot ovat peräisin muualta kuin vieraskielisistä materiaaleista. Niiden kirjoittaminen vie yleensä paljon aikaa, joka on suoraan pois niin sanotusta tuottavasta työstä.
Näissäkin tilanteissa Text Stil Oy voi olla avuksi! Pitkän työurani aikana olen paneutunut moniin aloihin ja oppinut hahmottamaan loogisia yhteyksiä erilaisissa tapahtumaketjuissa. Ja lisäksi, kuten on kai tullut jo mainittua, pystyn innostumaan mistä tahansa!
Kun tarvitset avuksenne ”hyvää kynää”, ota yhteyttä!